Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
took
ٱتَّخَذُوا۟
обратили
their religion
دِينَهُمْ
своё верование
(as) an amusement
لَهْوًا
в потеху
and play
وَلَعِبًا
и забаву,
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
и обольстила их
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшая».
So today
فَٱلْيَوْمَ
И сегодня
We forget them
نَنسَىٰهُمْ
забудем Мы их
as
كَمَا
как
they forgot
نَسُوا۟
они забыли
(the) meeting
لِقَآءَ
(про) встречу
(of) their day
يَوْمِهِمْ
с их днем
this
هَٰذَا
этим
and [what]
وَمَا
и (за то) что
(as) they used to
كَانُوا۟
были они
with Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения
they reject
يَجْحَدُونَ
отрицающими!

Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum Lahwan Wa La`ibāan Wa Gharrat/hum Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Nansāhum Kamā Nasū Liqā'a Yawmihim Hādhā Wa Mā Kānū Bi'āyātinā Yajĥadūna. (al-ʾAʿrāf 7:51)

Кулиев (Elmir Kuliev):

которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения.

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. ([7] Al-A'raf : 51)

1 Abu Adel

тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха]!