Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
We had brought (to) them
جِئْنَٰهُم
пришли Мы к ним
a Book
بِكِتَٰبٍ
с книгой,
which We have explained
فَصَّلْنَٰهُ
которую Мы разъяснили
with
عَلَىٰ
со
knowledge -
عِلْمٍ
знанием,
a guidance
هُدًى
как руководство
and mercy
وَرَحْمَةً
и милосердие
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who believe
يُؤْمِنُونَ
верующих.

Wa Laqad Ji'nāhum Bikitābin Faşşalnāhu `Alaá `Ilmin Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей.

English Sahih:

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge – as guidance and mercy to a people who believe. ([7] Al-A'raf : 52)

1 Abu Adel

И уже пришли Мы к ним [к неверующим] с книгой, которую разъяснили (и которая содержит самое важное и необходимое) знание, как руководство (для выхода из заблуждения на Прямой путь) и милосердие для людей, которые веруют.