Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought them
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
ʿalā
عَلَىٰ
with
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
hudan
هُدًى
as guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe.

Wa laqad ji'naahum bi Kitaabin fassalnaahu 'alaa 'ilmin hudanw wa rahmatal liqawminy-yu'miinoon

Sahih International:

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.

1 A. J. Arberry

And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.

2 Abdul Haleem

We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.

4 Abdullah Yusuf Ali

For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

5 Abul Ala Maududi

Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '

6 Ahmed Ali

Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.

8 Ali Quli Qarai

Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.

9 Ali Ünal

Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed.

10 Amatul Rahman Omar

`Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe.´

11 English Literal

And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing.

12 Faridul Haque

And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe.

13 Hamid S. Aziz

Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

14 Hilali & Khan

Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.

15 Maulana Mohammad Ali

Who take their religion for an idle sport and a play, and this world’s life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

18 Muhammad Sarwar

We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.

19 Qaribullah & Darwish

We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

21 Wahiduddin Khan

And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.

22 Talal Itani

We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.

23 Tafsir jalalayn

And indeed We have brought them, that is, the people of Mecca, a Book, the Qur'n, which We have detailed, [which] We have made clear through tidings and the Promise [of reward] and the Threat [of punishment], with knowledge (`al `ilmin is a circumstantial qualifier, in other words, `knowing what has been detailed in it'), a guidance (hudan is [also] a circumstantial qualifier referring to the h' [the suffixed pronoun of fassln-hu, `which We have detailed']) and a mercy for a people who believe, in it.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Idolators have no Excuse

Allah says

وَلَقَدْ جِيْنَاهُم بِكِتَابٍ

Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which,

Allah states that He has left no excuse for the idolators, for He has sent to them the Book that the Messenger came with, and which is explained in detail,

كِتَابٌ أُحْكِمَتْ ءايَـتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ

(This is) a Book, the Ayat whereof are perfected (in every sphere of knowledge), and then explained in detail. (11;1)

Allah said next,

فَصَّلْنَاهُ عَلَى عِلْمٍ

We have explained in detail with knowledge,

meaning, `We have perfect knowledge of what We explained in it.'

Allah said in another Ayah,

أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ

He has sent it down with His Knowledge, (4;166)

The meaning here is that after Allah mentioned the loss the idolators end up with in the Hereafter, He stated that He has indeed sent Prophets and revealed Books in this life, thus leaving no excuse for them.

Allah also said;

وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً

And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning). (17;15)

Allah said,

هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



a guidance and a mercy to a people who believe.

Allah said here