Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௫௧

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

Those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
took
ٱتَّخَذُوا۟
எடுத்துக் கொண்டனர்
their religion
دِينَهُمْ
தங்கள் மார்க்கத்தை
(as) an amusement
لَهْوًا
கேளிக்கையாக
and play
وَلَعِبًا
இன்னும் விளையாட்டாக
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
இன்னும் மயக்கியது/அவர்களை
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
வாழ்க்கை
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
உலகம்
So today
فَٱلْيَوْمَ
இன்று
We forget them
نَنسَىٰهُمْ
மறப்போம்/அவர்களை
as they forgot
كَمَا نَسُوا۟
அவர்கள் மறந்ததினால்
(the) meeting
لِقَآءَ
சந்திப்பை
(of) their day this
يَوْمِهِمْ هَٰذَا
அவர்களுடைய இந்நாளின்
and [what] (as) they used to
وَمَا كَانُوا۟
இன்னும் அவர்கள் இருந்த காரணத்தால்
with Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَا
நம் வசனங்களை
they reject
يَجْحَدُونَ
மறுப்பார்கள்

Allazeenat takhazoo deenahu lahwanw wa la'i-banw wa gharrat humul hayaatud dunyaa; fal Yawma nnannsaahum kamaa nasoo liqaaa'a Yawmihim haazaa wa maa kaanoo bi aayaatinaa yajhadoon (al-ʾAʿrāf 7:51)

Abdul Hameed Baqavi:

இவர்களை இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கிவிட்டதனால் தங்களுடைய மார்க்கத்தை வேடிக்கையாகவும் விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொண்டிருந்தனர். அவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரித்து இந்நாளில் (நம்மைச்) சந்திப்பதையும் மறந்தவாறே நாமும் இன்றைய தினம் அவர்களை மறந்துவிடுவோம்.

English Sahih:

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses. ([7] Al-A'raf : 51)

1 Jan Trust Foundation

(ஏனென்றால்) அவர்கள் தங்களுடைய மார்க்கத்தை வீணாகவும், விளையாட்டாகவும் எடுத்துக் கொண்டார்கள்; இன்னும் அவர்களை இவ்வுலக வாழ்க்கை மயக்கி விட்டது; எனவே அவர்கள் நம் வசனங்களை நிராகரித்து இந்த இறுதி நாளின் சந்திப்பை மறந்து விட்டது போன்று, இன்று நாம் அவர்களை மறந்து விடுகிறோம்.