Skip to main content
مَتَٰعًا
(bunlar) geçimidir
لَّكُمْ
sizin için
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
ve hayvanlarınız için

metâ`al leküm velien`âmiküm.

Diyanet Isleri:

Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

2 Adem Uğur

Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

3 Ali Bulaç

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

4 Ali Fikri Yavuz

Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...

5 Celal Yıldırım

(Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.

6 Diyanet Vakfı

Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

7 Edip Yüksel

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

9 Fizilal-il Kuran

Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

10 Gültekin Onan

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

11 Hasan Basri Çantay

(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).

12 İbni Kesir

Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.

13 İskender Ali Mihr

Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

14 Muhammed Esed

(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).

15 Muslim Shahin

Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.

17 Rowwad Translation Center

Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

18 Şaban Piriş

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

19 Shaban Britch

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için…

20 Suat Yıldırım

Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayat için yaptı.

21 Süleyman Ateş

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

22 Tefhim-ul Kuran

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.