Skip to main content
فَإِذَا
zaman
جَآءَتِ
geldiği
ٱلطَّآمَّةُ
herşeyi bastıran o felaket
ٱلْكُبْرَىٰ
büyük

feiẕâ câeti-ṭṭâmmetü-lkübrâ.

Diyanet Isleri:

Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o pek büyük felaket gelip çatınca.

2 Adem Uğur

Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,

3 Ali Bulaç

Ancak o, 'herşeyi batırıp gömen büyük-felaket’ (kıyamet) geldiği zaman.

4 Ali Fikri Yavuz

Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,

5 Celal Yıldırım

O güç getirilemiyecek büyük (Kıyamet) felâketi geldiği zaman ;

6 Diyanet Vakfı

Her şeyi alt üst eden o büyük felaket geldiği vakit,

7 Edip Yüksel

Büyük baskın geldiği zaman,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,

9 Fizilal-il Kuran

Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.

10 Gültekin Onan

Ancak o, ´her şeyi batırıp gömen büyük felaket´ (kıyamet) geldiği zaman.

11 Hasan Basri Çantay

Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,

12 İbni Kesir

Fakat o en büyük bela geldiği zaman;

13 İskender Ali Mihr

Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.

14 Muhammed Esed

Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,

15 Muslim Shahin

her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.

17 Rowwad Translation Center

Her şeyi alt üst eden o büyük felaket (kıyamet) geldiği vakit.

18 Şaban Piriş

En büyük baskın geldiği zaman,

19 Shaban Britch

En büyük kıyamet (ikinci üfleniş) geldiği zaman,

20 Suat Yıldırım

Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,

21 Süleyman Ateş

Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,

22 Tefhim-ul Kuran

Ancak o, ´her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet)´ geldiği zaman.

23 Yaşar Nuri Öztürk

O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,