Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
sana sorarlar
about the spoils of war
عَنِ ٱلْأَنفَالِۖ
ganimetlerden
Say
قُلِ
de ki
"The spoils of war
ٱلْأَنفَالُ
ganimetler
(are) for Allah
لِلَّهِ
Allah'ındır
and the Messenger
وَٱلرَّسُولِۖ
ve Elçi(si)nindir
So fear
فَٱتَّقُوا۟
korkun
Allah
ٱللَّهَ
Allah'tan
and set right
وَأَصْلِحُوا۟
ve düzeltin
that
ذَاتَ
hali;
(which is) between you
بَيْنِكُمْۖ
aranızdaki
and obey
وَأَطِيعُوا۟
ita'at edin
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥٓ
ve Elçisine
if
إِن
eğer
you are
كُنتُم
siz (gerçekten) iseniz
believers"
مُّؤْمِنِينَ
inananlar

yes'elûneke `ani-l'enfâl. ḳuli-l'enfâlü lillâhi verrasûl. fetteḳu-llâhe veaṣliḥû ẕâte beyniküm. veeṭî`ü-llâhe verasûlehû in küntüm mü'minîn. (al-ʾAnfāl 8:1)

Diyanet Isleri:

Sana, ganimetlere dair soru sorarlar, de ki: Ganimetler Allah'ın ve Peygamberindir. İnanıyorsanız Allah'tan sakının, aranızdaki münasebetleri düzeltin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin.

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. ([8] Al-Anfal : 1)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sana harp ganimetlerinin hükmünü sorarlar. De ki: Ganimetler, Allah'ın ve Peygamberindir. Artık Allah'tan sakının ve aranızı ıslah edin ve inanmışsanız Allah'a ve Peygamberine itaat edin.