كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ( الأنفال: ٥ )
As
كَمَآ
nitekim
brought you out
أَخْرَجَكَ
seni çıkardığı zaman
your Lord
رَبُّكَ
Rabbin
from your home
مِنۢ بَيْتِكَ
evinden
in truth
بِٱلْحَقِّ
hak uğruna
while indeed
وَإِنَّ
gerçekten de
a party
فَرِيقًا
bir kısmı
among the believers
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlerden
certainly disliked
لَكَٰرِهُونَ
bundan hoşlanmıyordu
kemâ aḫraceke rabbüke mim beytike bilḥaḳḳ. veinne ferîḳam mine-lmü'minîne lekârihûn. (al-ʾAnfāl 8:5)
Diyanet Isleri:
Nitekim, Rabbin seni hak uğrunda evinden savaş için çıkarmıştı, oysa müslümanların bir takımı bundan hoşlanmamıştı.
English Sahih:
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, ([8] Al-Anfal : 5)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Nasıl ki Rabbin, seni hak uğruna evinden çıkarmıştı ve şüphe yok ki inananların bir kısmı bundan hoşlanmamıştı.