فَكُلُوْا مِمَّاغَنِمْتُمْ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( الأنفال: ٦٩ )
So eat
فَكُلُوا۟
artık yeyin
from what you got as war booty -
مِمَّا غَنِمْتُمْ
aldığınız ganimetten
lawful
حَلَٰلًا
helal
(and) good
طَيِّبًاۚ
(ve) temiz olarak
and fear
وَٱتَّقُوا۟
ve korkun
Allah
ٱللَّهَۚ
Allah'tan
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir
fekülû mimmâ ganimtüm ḥalâlen ṭayyibâ. vetteḳu-llâh. inne-llâhe gafûrur raḥîm. (al-ʾAnfāl 8:69)
Diyanet Isleri:
Elde ettiğiniz ganimetleri temiz ve helal olarak yiyin; Allah'tan sakının, doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
English Sahih:
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([8] Al-Anfal : 69)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık elde ettiğiniz ganimeti helal ve temiz olarak yiyin ve çekinin Allah'tan. Şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.