فَلَآ اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ ( الإنشقاق: ١٦ )
I swear
أُقْسِمُ
and içerim
by the twilight glow
بِٱلشَّفَقِ
akşamın alaca karanlığına
felâ uḳsimü bişşefeḳ. (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:16)
Diyanet Isleri:
Akşamın alaca karanlığına and olsun;
English Sahih:
So I swear by the twilight glow ([84] Al-Inshiqaq : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.
2 Adem Uğur
Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
3 Ali Bulaç
Yoo, şafak-vaktine yemin ederim,
4 Ali Fikri Yavuz
Artık kasem ederim şafak’a,
5 Celal Yıldırım
Hayır, şafak´a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.
6 Diyanet Vakfı
Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
7 Edip Yüksel
Andolsun akşamın kızıllığına,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, yemin ederim o şafağa,
9 Fizilal-il Kuran
Akşamın alaca karanlığına,
10 Gültekin Onan
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
11 Hasan Basri Çantay
Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.
14 Muhammed Esed
Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
15 Muslim Shahin
Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Artık kasem ederim şafaka.
17 Rowwad Translation Center
Yemin olsun şafak vaktine.
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
21 Süleyman Ateş
Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
22 Tefhim-ul Kuran
Yoo, şafak vaktine yemin ederim,
23 Yaşar Nuri Öztürk
İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :١٦
Al-Insyiqaq 84:16