Skip to main content
فَلَآ
hayır
أُقْسِمُ
and içerim
بِٱلشَّفَقِ
akşamın alaca karanlığına

felâ uḳsimü bişşefeḳ.

Diyanet Isleri:

Akşamın alaca karanlığına and olsun;

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.

2 Adem Uğur

Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

3 Ali Bulaç

Yoo, şafak-vaktine yemin ederim,

4 Ali Fikri Yavuz

Artık kasem ederim şafak’a,

5 Celal Yıldırım

Hayır, şafak´a (Güneş battıktan sonra ufukta beliren kızıllık veya ondan bir süre sonra beliren sarılık) yemin ederim.

6 Diyanet Vakfı

Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

7 Edip Yüksel

Andolsun akşamın kızıllığına,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi, yemin ederim o şafağa,

9 Fizilal-il Kuran

Akşamın alaca karanlığına,

10 Gültekin Onan

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

11 Hasan Basri Çantay

Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

12 İbni Kesir

And ederim o şafağa;

13 İskender Ali Mihr

Bundan sonra hayır, şafak vaktine yemin ederim.

14 Muhammed Esed

Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

15 Muslim Shahin

Hayır! Şafağa, yemin ederim ki,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Artık kasem ederim şafaka.

17 Rowwad Translation Center

Yemin olsun şafak vaktine.

18 Şaban Piriş

Andolsun şafağa.

19 Shaban Britch

Andolsun şafağa.

20 Suat Yıldırım

Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

21 Süleyman Ateş

Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

22 Tefhim-ul Kuran

Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

23 Yaşar Nuri Öztürk

İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,