وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقَىۙ ( الأعلى: ١١ )
And will avoid it
وَيَتَجَنَّبُهَا
ve ondan kaçınır
the wretched one
ٱلْأَشْقَى
bahtsız olan
veyetecennebühe-l'eşḳâ. (al-ʾAʿlā 87:11)
Diyanet Isleri:
Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.
English Sahih:
But the wretched one will avoid it ([87] Al-A'la : 11)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.
2 Adem Uğur
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
3 Ali Bulaç
'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.
4 Ali Fikri Yavuz
Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.
5 Celal Yıldırım
Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.
6 Diyanet Vakfı
Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.
7 Edip Yüksel
Mutsuz ise ondan yan çizecektir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.
9 Fizilal-il Kuran
Bedbaht olan ondan kaçacaktır.
10 Gültekin Onan
´Mutsuz, bedbaht´ olan ondan kaçınır.
11 Hasan Basri Çantay
Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,
12 İbni Kesir
Bedbaht olan ise ondan kaçınır.
13 İskender Ali Mihr
Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).
14 Muhammed Esed
ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;
15 Muslim Shahin
Kötü kimse ise öğütten kaçınır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.
17 Rowwad Translation Center
Kötü kimse ise öğütten kaçınır.
18 Şaban Piriş
İsyankar olan ondan kaçar.
19 Shaban Britch
İsyankâr olan ondan kaçar.
20 Suat Yıldırım
Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.
21 Süleyman Ateş
Bahtsız olan da ondan kaçınır.
22 Tefhim-ul Kuran
´Mutsuz bedbaht´ olan da ondan kaçınır.
23 Yaşar Nuri Öztürk
İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.
- القرآن الكريم - الأعلى٨٧ :١١
Al-A'la 87:11