Skip to main content
لَّا يُسْمِنُ
o beslemez
وَلَا
ve
يُغْنِى
gidermez
مِن جُوعٍ
açlığından bir şey

lâ yüsminü velâ yugnî min cû`.

Diyanet Isleri:

Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

2 Adem Uğur

O ise ne besler ne de açlığı giderir.

3 Ali Bulaç

Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.

4 Ali Fikri Yavuz

O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.

5 Celal Yıldırım

O ne besler, ne de açlığı giderir.

6 Diyanet Vakfı

O ise ne besler ne de açlığı giderir.

7 Edip Yüksel

Ne besler, ne de açlığı giderir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O da ne besler, ne de açlığı giderir.

9 Fizilal-il Kuran

Ne semirtir, ne de açlığı giderir.

10 Gültekin Onan

Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.

11 Hasan Basri Çantay

Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.

12 İbni Kesir

O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.

13 İskender Ali Mihr

Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.

14 Muhammed Esed

ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).

15 Muslim Shahin

o ise ne besler ne de açlığı giderir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.

17 Rowwad Translation Center

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

18 Şaban Piriş

Ne semirtir ne açlığı giderir.

19 Shaban Britch

Ne semirtir ne açlığı giderir.

20 Suat Yıldırım

Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

21 Süleyman Ateş

O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

22 Tefhim-ul Kuran

Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.