Skip to main content

لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِىْ مِنْ جُوْعٍۗ

Not
لَّا
نہ
it nourishes
يُسْمِنُ
موٹا کرے
and not
وَلَا
اور نہ
it avails
يُغْنِى
کام آئے
against
مِن
سے
hunger
جُوعٍ
بھوک

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے

English Sahih:

Which neither nourishes nor avails against hunger.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں

احمد علی Ahmed Ali

جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،