Skip to main content

لَـيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَرِيْعٍۙ

Is not
لَّيْسَ
نہیں
for them
لَهُمْ
ان کے لئے
food
طَعَامٌ
کوئی کھانا
except from
إِلَّا مِن
سوائے
a bitter thorny plant
ضَرِيعٍ
کانٹوں کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا

English Sahih:

For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

خار دار سوکھی گھاس کے سوا کوئی کھانا اُن کے لیے نہ ہوگا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ان کے لیے کچھ کھانا نہیں مگر آگ کے کانٹے

احمد علی Ahmed Ali

ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ان کے لئے کانٹے دار درختوں کے سوا اور کچھ کھانا نہ ہوگا۔ (۱)

یہ ایک کانٹے دار درخت ہوتا ہے جسے خشک ہونے پر جانور بھی کھانا پسند نہیں کرتے، بہرحال یہ بھی زقوم کی طرح ایک نہایت تلخ، بدمزہ، اور ناپاک ترین کھانا ہوگا جو جزو بدن بنے گا نہ اس سے بھوک ہی مٹے گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خار دار جھاڑ کے سوا ان کے لیے کوئی کھانا نہیں (ہو گا)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ان کے لئے سوائے کانٹے دار درختوں کے اور کچھ کھانے کو نہ ہوگا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(وہاں) ان کیلئے کوئی کھانا نہ ہوگا سوائے خاردار جھاڑ کے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان کے لئے کوئی کھانا سوائے خادار جھاڑی کے نہ ہوگا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگا،