وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّلْمِزُكَ فِى الصَّدَقٰتِۚ فَاِنْ اُعْطُوْا مِنْهَا رَضُوْا وَاِنْ لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَآ اِذَا هُمْ يَسْخَطُوْنَ ( التوبة: ٥٨ )
And among them
وَمِنْهُم
ve onlardan
(is he) who
مَّن
kimi de
criticizes you
يَلْمِزُكَ
sana dil uzatır
concerning
فِى
hakkında
the charities
ٱلصَّدَقَٰتِ
sadakalar
Then if
فَإِنْ
eğer
they are given
أُعْطُوا۟
kendilerine pay verilse
from it
مِنْهَا
onlardan
they are pleased;
رَضُوا۟
hoşlanırlar
but if
وَإِن
ve eğer
not they are given
لَّمْ يُعْطَوْا۟
kendilerine pay verilmezse
from it
مِنْهَآ
onlardan
then
إِذَا
hemen
they
هُمْ
onlar
(are) enraged
يَسْخَطُونَ
kızarlar
veminhüm mey yelmizüke fi-ṣṣadeḳât. fein ü`ṭû minhâ raḍû veil lem yü`ṭav minhâ iẕâ hüm yesḫaṭûn. (at-Tawbah 9:58)
Diyanet Isleri:
Sadakalar hakkında sana dil uzatanlar vardır. Onlara verilirse hoşnut olurlar, verilmezse, hemen öfkeleniverirler.
English Sahih:
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry. ([9] At-Tawbah : 58)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onlardan, sadakaları vermede seni ayıplayan da var. O maldan diledikleri verilseydi hoşlanırlardı, verilmeyince de hemen kızarlar.