وَاَمَّا السَّاۤىِٕلَ فَلَا تَنْهَرْ ( الضحى: ١٠ )
And as for
وَأَمَّا
ve sakın
him who asks
ٱلسَّآئِلَ
dilenciyi
then (do) not repel
فَلَا تَنْهَرْ
azarlama
veemme-ssâile felâ tenher. (aḍ-Ḍuḥā 93:10)
Diyanet Isleri:
Ve sakın bir şey isteyeni azarlama;
English Sahih:
And as for the petitioner, do not repel [him]. ([93] Ad-Duhaa : 10)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
2 Adem Uğur
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
3 Ali Bulaç
İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.
4 Ali Fikri Yavuz
5 Celal Yıldırım
Ve bir şey isteyeni azarlama!
6 Diyanet Vakfı
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
7 Edip Yüksel
8 Elmalılı Hamdi Yazır
9 Fizilal-il Kuran
Yoksula gelince sakın onu azarlama,
10 Gültekin Onan
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
11 Hasan Basri Çantay
Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
12 İbni Kesir
Ve bir şey isteyeni azarlama.
13 İskender Ali Mihr
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
14 Muhammed Esed
yardım isteyeni asla geri çevirme,
15 Muslim Shahin
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et.
17 Rowwad Translation Center
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
21 Süleyman Ateş
22 Tefhim-ul Kuran
İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!
- القرآن الكريم - الضحى٩٣ :١٠
Ad-Duha 93:10