Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰٮكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
کیا دیکھا تم نے
in
إِنْ
if
اگر
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
آئے تمہارے پاس
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
عذاب اس کا
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
رات کو
aw
أَوْ
or
یا
nahāran
نَهَارًا
(by) day
دن کو
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
کیاکچھ
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
جلدی کریں گے
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
اس سے
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"
مجرم لوگ

طاہر القادری:

آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟،

English Sahih:

Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day – for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"

1 Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ کا عذاب اچانک رات کو یا دن کو آ جائے (تو تم کیا کر سکتے ہو؟) آخر یہ ایسی کونسی چیز ہے جس کے لیے مجرم جلدی مچائیں؟