ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۗ
Then
ثُمَّ
پھر
nay!
كَلَّا
ہرگز نہیں
Soon
سَوْفَ
عنقریب
you will know
تَعْلَمُونَ
تم جان لو گے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
English Sahih:
Then, no! You are going to know.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے
احمد علی Ahmed Ali
پھر ایسا نہیں چاہیئے آئندہ تم جان لو گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد معلوم ہو جائے گا (١)
٤۔١ اس کا انجام عنقریب تم جان لو گے، یہ بطور تاکید دو مرتبہ فرمایا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد علم ہو جائے گا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور پھر خوب معلوم ہوجائے گا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا،