Skip to main content

وَاُتْبِعُوْا فِىْ هٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَاۤ اِنَّ عَادًا كَفَرُوْا رَبَّهُمْۗ اَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُوْدٍ

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
اور ان کے پیچھے لگا دیا گیا
فِى
in
میں
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اس (میں)
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
دنیا (میں)
laʿnatan
لَعْنَةً
(with) a curse
لعنت کو
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
اور دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قیامت کے (دن بھی)
alā
أَلَآ
No doubt!
خبردار
inna
إِنَّ
Indeed
بےشک۔ یقیناً
ʿādan
عَادًا
Aad
عاد نے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
انکار کیا۔ کفر کیا
rabbahum
رَبَّهُمْۗ
their Lord
اپنے رب کا۔ سے
alā
أَلَا
So
خبردار
buʿ'dan
بُعْدًا
away
دوری ہے۔ لعنت ہے
liʿādin
لِّعَادٍ
with Aad
عاد کے لیے
qawmi
قَوْمِ
(the) people
جو قوم
hūdin
هُودٍ
(of) Hud
ہود (تھی)

طاہر القادری:

اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

English Sahih:

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud.

1 Abul A'ala Maududi

آخر کار اس دنیا میں بھی ان پر پھٹکار پڑی اور قیامت کے روز بھی سنو! عاد نے اپنے رب سے کفر کیا، سنو! دور پھینک دیے گئے عاد، ہودؑ کی قوم کے لوگ