Skip to main content

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَاۤ اَتَـنْهٰٮنَاۤ اَنْ نَّـعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِىْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَاۤ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
اے صالح
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
kunta
كُنتَ
you were
تھا تو
fīnā
فِينَا
among us
ہمارے درمیان
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
بڑی توقع والا۔ ہونہار
qabla
قَبْلَ
before
قبل
hādhā
هَٰذَآۖ
this
اس سے
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
کیا تو روکتا ہے ہم کو
an
أَن
that
کہ
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
ہم عبادت کریں
مَا
what
جس کی
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
عبادت کرتے ہیں
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
ہمارے باپ دادا
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
اور بیشک ہم
lafī
لَفِى
surely (are) in
البتہ
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک میں ہیں
mimmā
مِّمَّا
about what
اس چیز کے بارے میں
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
تم بلاتے ہو ہم کو
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
اس کی طرف
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں)

طاہر القادری:

وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں،

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "اے صالحؑ، اس سے پہلے تو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں کیا تو ہمیں ان معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ تو جس طریقے کی طرف ہمیں بلا رہا ہے اس کے بارے میں ہم کو سخت شبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے"