Skip to main content

يٰبَنِىَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَاۡيْــَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗ اِنَّهٗ لَا يَاۡيْــَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
اے میرے بچو !
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
جاؤ
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
پس ٹوہ لگاؤ
min
مِن
about
سے
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف کی
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
اور اس کے بھائی کی
walā
وَلَا
and not
اور مت
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
مایوس ہو
min
مِن
of
سے
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
رحمت
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
اللہ کی
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
کیونکہ
لَا
none
نہیں
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
مایوس ہوتے
min
مِن
of
سے
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
رحمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
اللہ کی
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
قوم کے
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
کافر

طاہر القادری:

اے میرے بیٹو! جاؤ (کہیں سے) یوسف (علیہ السلام) اور اس کے بھائی کی خبر لے آؤ اور اﷲ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، بیشک اﷲ کی رحمت سے صرف وہی لوگ مایوس ہوتے ہیں جو کافر ہیں،

English Sahih:

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

1 Abul A'ala Maududi

میرے بچو، جا کر یوسفؑ اور اس کے بھائی کی کچھ ٹوہ لگاؤ، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، اس کی رحمت سے تو بس کافر ہی مایوس ہوا کرتے ہیں"