Skip to main content

فَلَمَّاۤ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰٮهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًا ۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّـكُمْ ۙ اِنِّىْۤ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

falammā
فَلَمَّآ
Then when
پھر جب
an
أَن
[that]
یہ کہ
jāa
جَآءَ
arrived
آگیا
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والا
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
اس نے ڈالا اس کو
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
اس کے چہرے
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
تو ہوگیا وہ
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
دیکھنے والا
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
alam
أَلَمْ
"Did not
کیا نہیں
aqul
أَقُل
I say
میں نے کہا تھا
lakum
لَّكُمْ
to you
تم سے
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
بیشک میں
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
جانتا ہوں
mina
مِنَ
from
طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
تم جانتے

طاہر القادری:

پھر جب خوشخبری سنانے والا آپہنچا اس نے وہ قمیض یعقوب (علیہ السلام) کے چہرے پر ڈال دیا تو اسی وقت ان کی بینائی لوٹ آئی، یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ بیشک میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب خو ش خبری لانے والا آیا تو اس نے یوسفؑ کا قمیص یعقوبؑ کے منہ پر ڈال دیا اور یکا یک اس کی بینائی عود کر آئی تب اس نے کہا "میں تم سے کہتا نہ تھا؟ میں اللہ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے"