Skip to main content

وَاَرْسَلْنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَسْقَيْنٰكُمُوْهُۚ وَمَاۤ اَنْتُمْ لَهٗ بِخٰزِنِيْنَ

wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَا
And We have sent
اور بھیجتے ہیں ہم
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
ہواؤں کو
lawāqiḥa
لَوَٰقِحَ
fertilizing
بار آور بنا کر۔ بوجھل بنا کر
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
and We sent down
پھر نازل کیا ہم نے
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءً
water
پانی
fa-asqaynākumūhu
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
and We gave it to you to drink
پس پلایا ہم نے تم کو اسے
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
antum
أَنتُمْ
you
تم
lahu
لَهُۥ
of it
اس کے لیے
bikhāzinīna
بِخَٰزِنِينَ
(are) retainers
ذخیرہ کرنے والے

طاہر القادری:

اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو،

English Sahih:

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

1 Abul A'ala Maududi

بار آور ہواؤں کو ہم ہی بھیجتے ہیں، پھر آسمان سے پانی برساتے ہیں، اور اُس پانی سے تمہیں سیراب کرتے ہیں اِس دولت کے خزانہ دار تم نہیں ہو