Skip to main content

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُوْرًا ۙ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qarata
قَرَأْتَ
you recite
پڑھتے ہو تم
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
قرآن کو
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We place
ہم ڈال دیتے ہیں
baynaka
بَيْنَكَ
between you
تیرے درمیان
wabayna
وَبَيْنَ
and between
اور درمیان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
لَا
(do) not
جو نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان رکھتے
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
آخرت
ḥijāban
حِجَابًا
a barrier
ایک پردہ
mastūran
مَّسْتُورًا
hidden
چھپا ہوا

طاہر القادری:

اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں،

English Sahih:

And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

1 Abul A'ala Maududi

جب تم قرآن پڑھتے ہو تو ہم تمہارے اور آخرت پر ایمان نہ لانے والوں کے درمیان ایک پردہ حائل کر دیتے ہیں