Skip to main content

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّىْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ

"And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ
(is) my Lord
رَبِّى
میرا رب ہے
and your Lord
وَرَبُّكُمْ
اور تمہارا رب ہے
so worship Him
فَٱعْبُدُوهُۚ
پس عبادت کرو اس کی
This
هَٰذَا
یہ ہے
(is) a path
صِرَٰطٌ
راستہ
straight"
مُّسْتَقِيمٌ
سیدھا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) "اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے"

English Sahih:

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(اور عیسٰیؑ نے کہا تھا کہ) "اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی، پس تم اُسی کی بندگی کرو، یہی سیدھی راہ ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا تو اس کی بندگی کرو، یہ راہ سیدھی ہے،

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک الله تعالیٰ میرا اور تمہارا رب ہے سواسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میرا اور تم سب کا پروردگار صرف اللہ تعالٰی ہی ہے۔ تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میرا اور تم سب کا پروردگار صرف اللہ تعالیٰ ہی ہے۔ تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راه ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(عیسیٰ نے کہا) بےشک میرا اور تمہارا پروردگار اللہ ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا پروردگار ہے لہذا اس کی عبادت کرو اور یہی صراط همستقیم ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،