Skip to main content

يٰۤـاَبَتِ اِنِّىْ قَدْ جَاۤءَنِىْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِىْۤ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا

O my father!
يَٰٓأَبَتِ
اے میرے اباجان
Indeed [I]
إِنِّى
بیشک میں
verily
قَدْ
تحقیق
(has) come to me
جَآءَنِى
آیا ہے میرے پاس
of
مِنَ
سے
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
علم میں
what
مَا
جو
not
لَمْ
نہیں
came to you
يَأْتِكَ
آیا آپ کے پاس
so follow me;
فَٱتَّبِعْنِىٓ
پس پیروی کیجیے میری
I will guide you
أَهْدِكَ
میں رہنمائی کروں گا آپ کی
(to) the path
صِرَٰطًا
راستے کی طرف
even
سَوِيًّا
سیدھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ابّا جان، میرے پاس ایک ایسا عِلم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا، آپ میرے پیچھے چلیں، میں آپ کو سیدھا راستہ بتاؤں گا

English Sahih:

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ابّا جان، میرے پاس ایک ایسا عِلم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا، آپ میرے پیچھے چلیں، میں آپ کو سیدھا راستہ بتاؤں گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے میرے باپ بیشک میرے پاس وہ علم آیا جو تجھے نہ آیا تو تُو میرے پیچھے چلا آ میں تجھے سیدھی راہ دکھاؤں

احمد علی Ahmed Ali

اے میرے باپ بے شک مجھے وہ علم حاصل ہوا ہے جو تمہیں حاصل نہیں تو آپ میری تابعداری کریں میں آپ کو سیدھا راستہ دکھاؤں گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میرے مہربان باپ! آپ دیکھیے میرے پاس وہ علم آیا ہے جو آپ کے پاس آیا ہی نہیں، (١) تو آپ میری ہی مانیں میں بالکل سیدھی راہ کی طرف آپ کی رہبری کروں گا (٢)۔

٤٣۔١ جس سے مجھے اللہ کی معرفت اور اس کا یقین حاصل ہوا، بعث بعد الموت اور غیر اللہ کے پجاریوں کے لئے دائمی عذاب کا علم ہوا۔
٤٣۔٢ جو آپ کی سعادت کو ابدی اور نجات سے ہمکنار کر دے گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ابّا مجھے ایسا علم ملا ہے جو آپ کو نہیں ملا ہے تو میرے ساتھ ہوجیئے میں آپ کو سیدھی راہ پر چلا دوں گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میرے مہربان باپ! آپ دیکھیئے میرے پاس وه علم آیا ہے جو آپ کے پاس آیا ہی نہیں، تو آپ میری ہی مانیں میں بالکل سیدھی راه کی طرف آپ کی رہبری کروں گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اے باپ! میرے پاس وہ علم آیا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا۔ آپ میری پیروی کیجئے میں آپ کو سیدھا راستہ دکھا دوں گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میرے پاس وہ علم آچکا ہے جو آپ کے پاس نہیں آیا ہے لہذا آپ میرا اتباع کریں میں آپ کو سیدھے راستہ کی ہدایت کردوں گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا،