Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔـلُوْا رَسُوْلَـكُمْ كَمَا سُٮِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۗ وَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْکُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ

am
أَمْ
Or
یا
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
تم چاہتے ہو
an
أَن
that
کہ
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
تم سوال کرو
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
اپنے رسول سے
kamā
كَمَا
as
جیسا کہ
su-ila
سُئِلَ
was asked
سوال کئے گئے
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ
min
مِن
from
اس سے
qablu
قَبْلُۗ
before?
قبل
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
بدل کرلے گا
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
کفر کو
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
بدلے ایمان کے
faqad
فَقَدْ
so certainly
تو تحقیق
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
وہ بھٹک گیا
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
سیدھے
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
راستے سے

طاہر القادری:

(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا،

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.

1 Abul A'ala Maududi

پھر کیا تم اپنے رسول سے اس قسم کے سوالات اور مطالبہ کرنا چاہتے ہو، جیسے اس سے پہلے موسیٰؑ سے کیے جا چکے ہیں؟ حالانکہ جس شخص نے ایمان کی روش کو کفر کی روش سے بدل لیا وہ راہ راست سے بھٹک گیا