Skip to main content

قُلْ اَ تُحَاۤجُّوْنَـنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمْۚ وَلَنَاۤ اَعْمَالُـنَا وَلَـكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَۙ

Say
قُلْ
کہہ دو
"Do you argue with us
أَتُحَآجُّونَنَا
کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے
about
فِى
بارے میں
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
while He
وَهُوَ
حالانکہ وہ
(is) our Lord
رَبُّنَا
ہمارا رب ہے
and your Lord?
وَرَبُّكُمْ
اور تمہارا رب اور
And for us
وَلَنَآ
ہمارے لئے
(are) our deeds
أَعْمَٰلُنَا
ہمارے اعمال
and for you
وَلَكُمْ
اور تمہارے لئے
(are) your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
تمہارے اعمال
and we
وَنَحْنُ
اور ہم
to Him
لَهُۥ
اس کے لئیے
(are) sincere
مُخْلِصُونَ
مخلص ہیں

طاہر القادری:

فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا (بھی) رب ہے، اور تمہارا (بھی) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیں،

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."

1 Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ! اِن سے کہو: "کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑتے ہو؟حالانکہ وہی ہمارا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ہمارے اعمال ہمارے لیے ہیں، تمہارے اعمال تمہارے لیے، اور ہم اللہ ہی کے لیے اپنی بندگی کو خالص کر چکے ہیں