Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِىْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْـكٰفِرِيْنَ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
تم ضائع کرو
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
اپنے صدقات کو
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
احسان جتا کر
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
اور اذیت دے کر
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
اس شخص کی طرح
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
جو خرچ کرتا ہے
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
اپنا مال
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
لوگوں کے
walā
وَلَا
and (does) not
اور نہ
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
وہ ایمان لاتا
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
اور یوم
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
آخرت پر
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
تو اس کی مثال
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
مانند مثال
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
چکنے پتھر کے ہے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
جس پر
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
مٹی ہو
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
تو پہنچے اس کو
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
تیز بارش
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
تو چھوڑ دے اس کو
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
صاف۔ چٹیل
لَّا
Not
نہیں
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
وہ قدرت رکھتے ہوں گے
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
shayin
شَىْءٍ
anything
کسی چیز کے
mimmā
مِّمَّا
of what
اس میں سے جو
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
انہوں نے کمائی کی
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم کو
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
کافر

طاہر القادری:

اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.

1 Abul A'ala Maududi

اے ایمان لانے والو! اپنے صدقات کو احسان جتا کر اور دکھ دے کر اُس شخص کی طرح خاک میں نہ ملا دو، جو اپنا مال محض لوگوں کے دکھانے کو خرچ کرتا ہے اور نہ اللہ پر ایما ن رکھتا ہے، نہ آخرت پر اُس کے خرچ کی مثال ایسی ہے، جیسے ایک چٹان تھی، جس پر مٹی کی تہہ جمی ہوئی تھی اس پر جب زور کا مینہ برسا، تو ساری مٹی بہہ گئی اور صاف چٹان کی چٹان رہ گئی ایسے لوگ اپنے نزدیک خیرات کر کے جو نیکی کماتے ہیں، اس سے کچھ بھی اُن کے ہاتھ نہیں آتا، اور کافروں کو سیدھی راہ دکھانا اللہ کا دستور نہیں ہے