Skip to main content

وَلَوْ اَنَّاۤ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَـقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَاۤ اَرْسَلْتَ اِلَـيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى

And if
وَلَوْ
اور اگر
We
أَنَّآ
بیشک ہم
(had) destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُم
ہلاک کردیں ہم ان کو
with a punishment
بِعَذَابٍ
ساتھ عذاب کے
before him
مِّن
سے
before him
قَبْلِهِۦ
اس سے پہلے
surely they (would) have said
لَقَالُوا۟
البتہ کہیں گے
"Our Lord
رَبَّنَا
اے ہمارے رب
why not
لَوْلَآ
کیوں نہ
You sent
أَرْسَلْتَ
تو نے بھیجا
to us
إِلَيْنَا
ہماری طرف
a Messenger
رَسُولًا
ایک رسول
so we (could) have followed
فَنَتَّبِعَ
تو ہم پیروی کرتے
Your signs
ءَايَٰتِكَ
تیری آیات کی
before
مِن
سے
before
قَبْلِ
اس سے پہلے
[that]
أَن
کہ
we were humiliated
نَّذِلَّ
ہم ذلیل ہوں
and disgraced"
وَنَخْزَىٰ
اور ہم رسوا ہوں

طاہر القادری:

اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے،

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?"

1 Abul A'ala Maududi

اگر ہم اُس کے آنے سے پہلے اِن کو کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو پھر یہی لوگ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار، تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی ہم تیری آیات کی پیروی اختیار کر لیتے