Skip to main content

وَلَوْ اَنَّاۤ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَـقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَاۤ اَرْسَلْتَ اِلَـيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
annā
أَنَّآ
We
بیشک ہم
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
ہلاک کردیں ہم ان کو
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
ساتھ عذاب کے
min
مِّن
before him
سے
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
اس سے پہلے
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
البتہ کہیں گے
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
اے ہمارے رب
lawlā
لَوْلَآ
why not
کیوں نہ
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
تو نے بھیجا
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
ہماری طرف
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
ایک رسول
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
تو ہم پیروی کرتے
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
تیری آیات کی
min
مِن
before
سے
qabli
قَبْلِ
before
اس سے پہلے
an
أَن
[that]
کہ
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
ہم ذلیل ہوں
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
اور ہم رسوا ہوں

طاہر القادری:

اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے،

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?"

1 Abul A'ala Maududi

اگر ہم اُس کے آنے سے پہلے اِن کو کسی عذاب سے ہلاک کر دیتے تو پھر یہی لوگ کہتے کہ اے ہمارے پروردگار، تو نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہ بھیجا کہ ذلیل و رسوا ہونے سے پہلے ہی ہم تیری آیات کی پیروی اختیار کر لیتے