Skip to main content

اَفَلَا يَرَوْنَ اَ لَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا

afalā
أَفَلَا
Then did not
کیا پھر نہیں
yarawna
يَرَوْنَ
they see
وہ دیکھتے
allā
أَلَّا
that not
بیشک نہیں
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
وہ لوٹاتا
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
qawlan
قَوْلًا
a word
بات کو
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yamliku
يَمْلِكُ
possess
اختیار رکھتا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ḍarran
ضَرًّا
any harm
کسی نقصان کا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
کسی نفع کا

طاہر القادری:

بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا،

English Sahih:

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?

1 Abul A'ala Maududi

کیا وہ نہ دیکھتے تھے کہ نہ وہ اُن کی بات کا جواب دیتا ہے اور نہ ان کے نفع و نقصان کا کچھ اختیار رکھتا ہے؟