Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُحِبُّوْنَ اَنْ تَشِيْعَ الْفَاحِشَةُ فِى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
like
جو پسند کرتے ہیں
an
أَن
that
کہ
tashīʿa
تَشِيعَ
(should) spread
پھیلے
l-fāḥishatu
ٱلْفَٰحِشَةُ
the immorality
بےحیائی
فِى
among
میں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں میں
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا (میں )
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
اور آخرت (میں )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
اور تم
لَا
(do) not
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
جانتے

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

English Sahih:

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ چاہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں کے گروہ میں فحش پھیلے وہ دنیا اور آخرت میں دردناک سزا کے مستحق ہیں، اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے