Skip to main content

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِىْ بَحْرٍ لُّـجّـِىٍّ يَّغْشٰٮهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَاۤ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰٮهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ

aw
أَوْ
Or
یا
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
مانند اندھیروں کے
فِى
in
میں
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
سمندر (میں)
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
گہرے
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
ڈھانپ لیتی ہے اس کو
mawjun
مَوْجٌ
a wave
ایک لہر
min
مِّن
on it
کے
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
اس کے اوپر سے
mawjun
مَوْجٌ
a wave
ایک موج۔ ایک لہر
min
مِّن
on it
کے
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
اس کے اوپر سے
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
بادل
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
اندھیرے میں
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
ان میں سے بعض
fawqa
فَوْقَ
on
اوپر
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعض کے
idhā
إِذَآ
When
جب
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
نکالتا ہے۔ نکالے
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
اپنے ہاتھ کو
lam
لَمْ
hardly
نہیں
yakad
يَكَدْ
hardly
قریب
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو
waman
وَمَن
And (for) whom
اور جس کا
lam
لَّمْ
not
نہیں
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
بنایا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
اللہ نے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
nūran
نُورًا
a light
کوئی نور
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
min
مِن
(is) any
کوئی
nūrin
نُّورٍ
light
نور

طاہر القادری:

یا (کافروں کے اعمال) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو (پھر) اس کے اوپر ایک اور موج ہو (اور) اس کے اوپر بادل ہوں (یہ تہ در تہ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں، جب (ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے (کوئی بھی) دیکھ نہ سکے، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ (ہدایت) نہیں بنایا تو اس کے لئے (کہیں بھی) نور نہیں ہوتا،

English Sahih:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light.

1 Abul A'ala Maududi

یا پھر اس کی مثال ایسی ہے جیسے ایک گہرے سمندر میں اندھیرا، کہ اوپر ایک موج چھائی ہوئی ہے، اُس پر ایک اور موج، اور اس کے اوپر بادل، تاریکی پر تاریکی مسلط ہے، آدمی اپنا ہاتھ نکالے تو اسے بھی نہ دیکھنے پائے جسے اللہ نور نہ بخشے اُس کے لیے پھر کوئی نور نہیں