Skip to main content

لَـيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰۤى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤٮِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗۤ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَـيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًا ۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰۤى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ

laysa
لَّيْسَ
Not is
نہیں ہے
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
اندھے (پر)
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
کوئی حرج
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
لنگڑے (پر)
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
کوئی حرج
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
مریض (پر)
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
کوئی حرج۔ گناہ
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
پر
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
تمہارے نفسوں پر
an
أَن
that
کہ
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
تم کھاؤ
min
مِنۢ
from
سے
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
اپنے گھروں سے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں سے
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں سے
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں (سے)
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں (سے)
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
تمہاری بہنوں کے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں سے
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
تمہارے چچاؤں کے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں سے
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
تمہاری پھوپھیوں کے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں سے
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
تمہارے ماموؤں کے
aw
أَوْ
or
یا
buyūti
بُيُوتِ
houses
گھروں سے
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
تمہاری خالاؤں کے
aw
أَوْ
or
یا
مَا
what
جو
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
مالک ہوئے تم
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
اس کی کنجیوں کے
aw
أَوْ
or
یا
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
تمہارے دوست کے
laysa
لَيْسَ
Not is
نہیں
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
تم پر
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
کوئی گناہ
an
أَن
that
کہ
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
تم کھاؤ
jamīʿan
جَمِيعًا
together
مل کر
aw
أَوْ
or
یا
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
الگ الگ
fa-idhā
فَإِذَا
But when
پھر جب
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
داخل ہو تم
buyūtan
بُيُوتًا
houses
گھروں میں
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
تو سلام کرو
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
پر
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
اپنے نفسوں (پر)
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
min
مِّنْ
from
سے
ʿindi
عِندِ
from
طرف سے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
بابرکت ہے
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
پاکیزہ ہے
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اسی طرح
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
بیان فرماتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
اللہ
lakumu
لَكُمُ
for you
تمہارے لیے
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
آیات کو
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تاکہ تم
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
تم عقل سے کام لو

طاہر القادری:

اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو،

English Sahih:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.

1 Abul A'ala Maududi

کوئی حرج نہیں اگر کوئی اندھا، یا لنگڑا، یا مریض (کسی کے گھر سے کھا لے) اور نہ تمہارے اوپر اِس میں کوئی مضائقہ ہے کہ اپنے گھروں سے کھاؤ یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے، یا اپنی ماں نانی کے گھروں سے، یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے، یا اپنی بہنوں کے گھروں سے، یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے، یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے، یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے، یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے، یا اُن گھروں سے جن کی کنجیاں تمہاری سپردگی میں ہوں، یا اپنے دوستوں کے گھروں سے اس میں بھی کوئی حرج نہیں کہ تم لوگ مل کر کھاؤ یا الگ الگ البتہ جب گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے لوگوں کو سلام کیا کرو، دعا ئے خیر، اللہ کی طرف سے مقرر فر مائی ہوئی، بڑی بابرکت اور پاکیزہ اِس طرح اللہ تعالیٰ تمہارے سامنے آیات بیان کرتا ہے، توقع ہے کہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو گے