اِنَّهَا سَاۤءَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا
Indeed it
إِنَّهَا
بیشک وہ
(is) an evil
سَآءَتْ
برا ہے
abode
مُسْتَقَرًّا
ٹھکانہ
and resting place"
وَمُقَامًا
اور قیام گاہ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"
English Sahih:
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ بڑا ہی برا مستقر اور مقام ہے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بیشک وہ بہت ہی بری ٹھہرنے کی جگہ ہے،
احمد علی Ahmed Ali
بے شک وہ برا ٹھکانا اوربڑی قیام گاہ ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بیشک وہ ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور دوزخ ٹھیرنے اور رہنے کی بہت بری جگہ ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بے شک وه ٹھہرنے اور رہنے کے لحاظ سے بدترین جگہ ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
وہ (جہنم) بہت برا ٹھکانا ہے اور بہت بری جگہ ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ بدترین منزل اور محل اقامت ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہے،