اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
English Sahih:
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
1 Abul A'ala Maududi
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
2 Ahmed Raza Khan
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جان کا رب ہے،
3 Ahmed Ali
اورمیں تم سے اس پر کوئی مزودری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس اللهرب العالمین کے ذمہ ہے
4 Ahsanul Bayan
میں تم میں سے اس پر کوئی بدلہ نہیں مانگتا میرا اجر تو صرف اللہ تعالٰی پر ہے جو تمام جہان کا مالک ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
6 Muhammad Junagarhi
میں تم سے اس پر کوئی بدلہ نہیں مانگتا میرا اجر تو صرف اللہ تعالیٰ پر ہے جو تمام جہان کا رب ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور میں تم سے اس امر کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر تو صرف پروردگار کے ذمہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور میں تم سے اس (کام) کا بدلہ نہیں مانگتا میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
10 Tafsir as-Saadi
...
11 Mufti Taqi Usmani
aur mein tum say iss kaam per kissi qisam ki koi ujrat nahi maangta . mera ajar to sirf uss zaat ney apney zimmay ley rakha hai jo saray duniya jahan ki perwerish kerti hai .