Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗ وَسَيَـعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْۤا اَىَّ مُنْقَلَبٍ يَّـنْقَلِبُوْنَ

illā
إِلَّا
Except
سوائے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان کے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
جو ایمان لائے
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
اور انہوں نے عمل کیے
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
اچھے
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
and remember
اور یاد کیا انہوں نے
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
kathīran
كَثِيرًا
much
بہت زیادہ
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
and defend themselves
اور انہوں نے بدلہ لیا
min
مِنۢ
after
اس کے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
after
جو
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
And will come to know
اور عنقریب جان لیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
have wronged
جنہوں نے ظلم کیا
ayya
أَىَّ
(to) what
کون سے
munqalabin
مُنقَلَبٍ
return
انجام کو
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
they will return
وہ لوٹتے ہیں

طاہر القادری:

سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیں،

English Sahih:

Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.

1 Abul A'ala Maududi

بجز اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا اور جب ان پر ظلم کیا گیا تو صرف بدلہ لے لیا، اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس انجام سے دوچار ہوتے ہیں