Skip to main content

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
اور واقع ہوجائے گی
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
بات
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
ان پر
bimā
بِمَا
because
بوجہ اس کے جو
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
fahum
فَهُمْ
and they
تو وہ
لَا
(will) not
نہ
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak
بول سکیں گے

طاہر القادری:

اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے،

English Sahih:

And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.

1 Abul A'ala Maududi

اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے