Skip to main content

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ

And (will be) fulfilled
وَوَقَعَ
اور واقع ہوجائے گی
the word
ٱلْقَوْلُ
بات
against them
عَلَيْهِم
ان پر
because
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they wronged
ظَلَمُوا۟
انہوں نے ظلم کیا
and they
فَهُمْ
تو وہ
(will) not
لَا
نہ
speak
يَنطِقُونَ
بول سکیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے

English Sahih:

And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بات پڑچکی ان پر ان کے ظلم کے سبب تو وہ اب کچھ نہیں بولتے

احمد علی Ahmed Ali

اور ان کے ظلم سے ان پر الزام قائم ہو جائے گا پھر وہ بول بھی نہ سکیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بسبب اس کے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وہ کچھ بول نہ سکیں گے (١)

٨٥۔١ یعنی ان کے پاس کوئی عذر نہیں ہوگا کہ جسے وہ پیش کر سکیں۔ یا قیامت کی ہولناکیوں کی وجہ سے بولنے کی قدرت سے ہی محروم ہونگے اور بعض کے نزدیک یہ اس وقت کی کیفیت کا بیان ہے جب ان کے منہوں پر مہر لگا دی جائے گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اُن کے ظلم کے سبب اُن کے حق میں وعدہ (عذاب) پورا ہوکر رہے گا تو وہ بول بھی نہ سکیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بسبب اس کے کہ انہوں نے ﻇلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وه کچھ بول نہ سکیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ان لوگوں کے ظلم کی وجہ سے ان پر (وعدۂ عذاب کی) بات پوری ہو جائے گی تو اب وہ نہیں بولیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان کے ظلم کی بنا پر ان پر بات ثابت ہوجائے گی اور وہ بولنے کے قابل بھی نہ ہوں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے،