Skip to main content

وَدَخَلَ الْمَدِيْنَةَ عَلٰى حِيْنِ غَفْلَةٍ مِّنْ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلٰنِ ۖ هٰذَا مِنْ شِيْعَتِهٖ وَهٰذَا مِنْ عَدُوِّهٖۚ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِىْ مِنْ شِيْعَتِهٖ عَلَى الَّذِىْ مِنْ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوْسٰى فَقَضٰى عَلَيْهِ ۖ قَالَ هٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ ۗ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيْنٌ

wadakhala
وَدَخَلَ
And he entered
اور داخل ہوا
l-madīnata
ٱلْمَدِينَةَ
the city
شہر میں
ʿalā
عَلَىٰ
at
میں
ḥīni
حِينِ
a time
وقت میں
ghaflatin
غَفْلَةٍ
(of) inattention
غفلت (کے وقت میں)
min
مِّنْ
of
کے
ahlihā
أَهْلِهَا
its people
اس کے رہنے والوں کی
fawajada
فَوَجَدَ
and found
تو اس نے پایا
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو
yaqtatilāni
يَقْتَتِلَانِ
fighting each other
وہ دونوں لڑ رہے تھے
hādhā
هَٰذَا
this
یہ
min
مِن
of
سے
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
اس کے گروہ میں سے تھا
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
اور یہ
min
مِنْ
of
سے
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦۖ
his enemy
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fa-is'taghāthahu
فَٱسْتَغَٰثَهُ
And called him for help
پس مدد طلب کی اس سے
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
اس نے
min
مِن
(was) from
جو
shīʿatihi
شِيعَتِهِۦ
his party
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا
ʿalā
عَلَى
against
پر
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
اس کے خلاف سے جو
min
مِنْ
(was) from
سے
ʿaduwwihi
عَدُوِّهِۦ
his enemy
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
fawakazahu
فَوَكَزَهُۥ
so Musa struck him with his fist
تو گھونسہ مارا اس کو
mūsā
مُوسَىٰ
so Musa struck him with his fist
موسیٰ نے
faqaḍā
فَقَضَىٰ
and killed him
تو پوری کردی
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
and killed him
اس پر (زندگی)
qāla
قَالَ
He said
بولا
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
یہ
min
مِنْ
of
سے
ʿamali
عَمَلِ
(the) deed
کام میں (سے) ہے
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) Shaitaan
شیطان کے
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
یقیناً وہ
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
دشمن ہے
muḍillun
مُّضِلٌّ
one who misleads
گمراہ کرنے والا
mubīnun
مُّبِينٌ
clearly"
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے،

English Sahih:

And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."

1 Abul A'ala Maududi

(ایک روز) وہ شہر میں ایسے وقت میں داخل ہوا جبکہ اہلِ شہر غفلت میں تھے وہاں اس نے دیکھا کہ دو آدمی لڑ رہے ہیں ایک اس کی اپنی قوم کا تھا اور دُوسرا اس کی دشمن قوم سے تعلق رکھتا تھا اس کی قوم کے آدمی نے دشمن قوم والے کے خلاف اسے مدد کے لیے پکارا موسیٰؑ نے اس کو ایک گھونسا مارا اور اس کا کام تمام کر دیا (یہ حرکت سرزد ہوتے ہی) موسیٰؑ نے کہا "یہ شیطان کی کارفرمائی ہے، وہ سخت دشمن اور کھلا گمراہ کن ہے"