Skip to main content

اِنَّ الدِّيْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
دین
ʿinda
عِندَ
near
نزدیک
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
l-is'lāmu
ٱلْإِسْلَٰمُۗ
(is) Islam
اسلام ہے
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differed
اختلاف کیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
ūtū
أُوتُوا۟
were given
جودئیےگئے
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنۢ
from
سے
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
جو
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
آگیا ان کے پاس اور
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
[the] knowledge
علم جو کوئی
baghyan
بَغْيًۢا
out of envy
ضد کی وجہ سے
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
among them
آپس کی
waman
وَمَن
And whoever
اور جو کوئی
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
کفر کرے
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
ساتھ آیات کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
جلد لینے والا ہے
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
حساب کا

طاہر القادری:

بیشک دین اﷲ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اﷲ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،

English Sahih:

Indeed, the religion in the sight of Allah is IsLam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ کے نزدیک دین صرف اسلام ہے اس دین سے ہٹ کر جو مختلف طریقے اُن لوگوں نے اختیار کیے، جنہیں کتاب دی گئی تھی، اُن کے اِس طرز عمل کی کوئی وجہ اس کے سوا نہ تھی کہ انہوں نے علم آ جانے کے بعد آپس میں ایک دوسرے پر زیادتی کرنے کے لیے ایسا کیا اور جو کوئی اللہ کے احکام و ہدایات کی اطاعت سے انکار کر دے، اللہ کو اس سے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ہے