Skip to main content

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗۤ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
کیا بھلا سوائے
dīni
دِينِ
(the) religion
دین کے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
وہ چاہتے ہیں
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
حالانکہ اس کے لیئے
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
مطیع ہے۔ تابع ہے جو کوئی
man
مَن
whatever
جو کوئی
فِى
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اورزمین میں
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
خوشی سے
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
اور ناخوشی سے
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
اوراس کی طرف
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے

طاہر القادری:

کیا یہ اﷲ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے،

English Sahih:

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

1 Abul A'ala Maududi

اب کیا یہ لوگ اللہ کی اطاعت کا طریقہ (دین اللہ) چھوڑ کر کوئی اور طریقہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ آسمان و زمین کی ساری چیزیں چار و نا چار اللہ ہی کی تابع فرمان (مسلم) ہیں اور اُسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے؟