Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"O People
يَٰٓأَهْلَ
اے اھل
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
Why
لِمَ
کیوں
(do) you hinder
تَصُدُّونَ
تم روکتے ہو
from
عَن
سے
(the) way
سَبِيلِ
راستے
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
(those) who
مَنْ
جو کوئی
believe[d]
ءَامَنَ
ایمان لے آئے
seeking (to make) it
تَبْغُونَهَا
تم تلاش کرتے ہو اس میں
(seem) crooked
عِوَجًا
کجی۔ ٹیڑھا پن
while you
وَأَنتُمْ
حالانکہ تم
(are) witnesses?
شُهَدَآءُۗ
گواہ ہو
And not
وَمَا
اور نہیں ہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
(is) unaware
بِغَٰفِلٍ
غافل
of what
عَمَّا
اس سے جو
you do
تَعْمَلُونَ
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، اے اہل کتاب! یہ تمہاری کیا روش ہے کہ جو اللہ کی بات مانتا ہے اُسے بھی تم اللہ کے راستہ سے روکتے ہو اور چاہتے ہو کہ وہ ٹیڑھی راہ چلے، حالانکہ تم خود (اس کے راہ راست ہونے پر) گواہ ہو تمہاری حرکتوں سے اللہ غافل نہیں ہے