Skip to main content

قُلْ يٰۤـاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اے اھل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
کتاب
lima
لِمَ
Why
کیوں
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
تم روکتے ہو
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
man
مَنْ
(those) who
جو کوئی
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
ایمان لے آئے
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
تم تلاش کرتے ہو اس میں
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
کجی۔ ٹیڑھا پن
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
حالانکہ تم
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
گواہ ہو
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
اس سے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں،

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، اے اہل کتاب! یہ تمہاری کیا روش ہے کہ جو اللہ کی بات مانتا ہے اُسے بھی تم اللہ کے راستہ سے روکتے ہو اور چاہتے ہو کہ وہ ٹیڑھی راہ چلے، حالانکہ تم خود (اس کے راہ راست ہونے پر) گواہ ہو تمہاری حرکتوں سے اللہ غافل نہیں ہے