Skip to main content

يُخْرِجُ الْحَـىَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَـىِّ وَيُحْىِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا  ۗ وَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ

yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
وہ نکالتا ہے
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
زندہ کو
mina
مِنَ
from
سے
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
مردہ
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
اور وہ نکالتا ہے
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
مردہ کو
mina
مِنَ
from
سے
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
زندہ
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
اور وہ زندہ کرتا ہے
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
زمین کو
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
اس کی موت کے
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
اور اسی طرح
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
تم سب نکالے جاؤ گے

طاہر القادری:

وُہی مُردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب فرماتا ہے، اور تم (بھی) اسی طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے،

English Sahih:

He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.

1 Abul A'ala Maududi

وہ زندہ میں سے مُردے کو نکالتا ہے اور مُردے میں سے زندہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی موت کے بعد زندگی بخشتا ہے اسی طرح تم لوگ بھی (حالت موت سے) نکال لیے جاؤ گے