Skip to main content

مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ

Turning
مُنِيبِينَ
رجوع کرتے ہوئے
to Him
إِلَيْهِ
طرف اس کے
and fear Him
وَٱتَّقُوهُ
اور ڈرو اس سے
and establish
وَأَقِيمُوا۟
اور قائم کرو
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
and (do) not
وَلَا
اور نہ
be
تَكُونُوا۟
تم ہوجاؤ
of
مِنَ
میں سے
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
مشرکوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

(قائم ہو جاؤ اِس بات پر) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے، اور ڈرو اُس سے، اور نماز قائم کرو، اور نہ ہو جاؤ اُن مشرکین میں سے

English Sahih:

[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

(قائم ہو جاؤ اِس بات پر) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے، اور ڈرو اُس سے، اور نماز قائم کرو، اور نہ ہو جاؤ اُن مشرکین میں سے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس کی طرف رجوع لاتے ہوئے اور اس سے ڈرو اور نماز قائم رکھو اور مشرکوں سے نہ ہو،

احمد علی Ahmed Ali

اسی کی طرف رجوع کیے رہو اور اس سے ڈرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے نہ ہوجاؤ

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(لوگو!) اللہ تعالٰی کی طرف رجوع ہو کر اس سے ڈرتے رہو اور نماز قائم رکھو اور مشرکین میں سے نہ ہو جاؤ (١)

٣١۔١ یعنی ایمان تقوٰی اور اقامت صلاۃ سے گریز کر کے، مشرکین میں سے نہ ہو جاؤ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(مومنو) اُسی (خدا) کی طرف رجوع کئے رہو اور اس سے ڈرتے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور مشرکوں میں نہ ہونا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(لوگو!) اللہ تعالیٰ کی طرف رجوع ہو کر اس سے ڈرتے رہو اور نماز کو قائم رکھو اور مشرکین میں سے نہ ہو جاؤ

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(تم اپنا رخ اسلام کی طرف رکھو) اللہ کی طرف رجوع کرتے ہوئے اور اس سے ڈرو اور نماز قائم کرو اور (ان) مشرکین میں سے نہ ہو جاؤ۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تم سب اپنی توجہ خدا کی طرف رکھو اور اسی سے ڈرتے رہو - نماز قائم کرو اور خبردار مشرکین میں سے نہ ہوجانا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤ،