Skip to main content

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِىْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَٮِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
اور البتہ تحقیق
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We (have) set forth
بیان کیا ہم نے
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
لوگوں کے لیے
فِى
in
میں
hādhā
هَٰذَا
this -
اس
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
[the] Quran
قرآن
min
مِن
of
کو
kulli
كُلِّ
every
ہر طرح کی
mathalin
مَثَلٍۚ
example
مثال
wala-in
وَلَئِن
But if
اور البتہ اگر
ji'tahum
جِئْتَهُم
you bring them
لاؤ تم ان کے پاس
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
کوئی نشانی
layaqūlanna
لَّيَقُولَنَّ
surely will say
البتہ ضرور کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
in
إِنْ
"Not
نہیں
antum
أَنتُمْ
you
تم
illā
إِلَّا
(are) except
مگر
mub'ṭilūna
مُبْطِلُونَ
falsifiers"
باطل پرست۔ باطل پر

طاہر القادری:

اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیں،

English Sahih:

And We have certainly presented to the people in this Quran from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے اِس قرآن میں لوگوں کو طرح طرح سے سمجھایا ہے تم خواہ کوئی نشانی لے آؤ، جن لوگوں نے ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ یہی کہیں گے کہ تم باطل پر ہو