Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
ضَرَبْنَا
haben wir geprägt
لِلنَّاسِ
für die Menschen
فِى
in
هَٰذَا
diesem
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
مِن
von
كُلِّ
allen
مَثَلٍۚ
Gleichnissen.
وَلَئِن
Und wenn
جِئْتَهُم
du ihnen bringst
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen,
لَّيَقُولَنَّ
ganz gewiss sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen;
إِنْ
"Nicht
أَنتُمْ
ihr
إِلَّا
(seid), außer
مُبْطِلُونَ
Falschheit-anstrebende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind; "Ihr bringt nur Falsches."

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen; "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende."

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angeführt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt; «Ihr bringt nur Falsches.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicher sagen; "lhr bringt nur Unsinn vor."