Skip to main content

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَ لْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِىَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤ بَّةٍ ۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ

khalaqa
خَلَقَ
He created
اس نے پیدا کیا
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان کو
bighayri
بِغَيْرِ
without
بغیر
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
ستونوں کے
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
تم دیکھتے ہو ان کو
wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
and has cast
اور اس نے ڈال دیئے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
پہاڑ
an
أَن
lest
کہ
tamīda
تَمِيدَ
it (might) shake
ڈھلک جائے گی تم کو لیکر۔
bikum
بِكُمْ
with you
ساتھ تمہارے
wabatha
وَبَثَّ
and He dispersed
اور پھیلا دیئے
fīhā
فِيهَا
in it
اس میں
min
مِن
from
میں سے
kulli
كُلِّ
every
ہر قسم کے
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
creature
جانوروں
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
اور نازل کیا ہم نے
mina
مِنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءً
water
پانی
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We caused to grow
پھر اگائے ہم نے
fīhā
فِيهَا
therein
اس میں
min
مِن
of
میں سے
kulli
كُلِّ
every
ہر
zawjin
زَوْجٍ
kind
قسم
karīmin
كَرِيمٍ
noble
عمدہ

طاہر القادری:

اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بنایا (جیسا کہ) تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں اونچے مضبوط پہاڑ رکھ دیئے تاکہ تمہیں لے کر (دورانِ گردش) نہ کانپے اور اُس نے اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا اور ہم نے اس میں ہر قسم کی عمدہ و مفید نباتات اگا دیں،

English Sahih:

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.

1 Abul A'ala Maududi

اس نے آسمانوں کو پیدا کیا بغیر ستونوں کے جو تم کو نظر آئیں اُس نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈھلک نہ جائے اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسم قسم کی عمدہ چیزیں اگا دیں