Skip to main content

وَقَالُوْۤا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِىْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
اور انہوں نے کہا
a-idhā
أَءِذَا
"Is (it) when
کیا جب
ḍalalnā
ضَلَلْنَا
we are lost
ہم گم ہوجائیں گے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
a-innā
أَءِنَّا
will we
کیا بیشک ہم
lafī
لَفِى
certainly be in
البتہ میں ہوں گے
khalqin
خَلْقٍ
a creation
پیدائش
jadīdin
جَدِيدٍۭۚ
new?"
نئی
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
hum
هُم
they
وہ
biliqāi
بِلِقَآءِ
in (the) meeting
ملاقات کے
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اپنے رب کی
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
انکاری ہیں

طاہر القادری:

اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں،

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ لوگ کہتے ہیں: "جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں