Skip to main content

وَقَالُوْۤا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِىْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ

And they say
وَقَالُوٓا۟
اور انہوں نے کہا
"Is (it) when
أَءِذَا
کیا جب
we are lost
ضَلَلْنَا
ہم گم ہوجائیں گے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
will we
أَءِنَّا
کیا بیشک ہم
certainly be in
لَفِى
البتہ میں ہوں گے
a creation
خَلْقٍ
پیدائش
new?"
جَدِيدٍۭۚ
نئی
Nay
بَلْ
بلکہ
they
هُم
وہ
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
ملاقات کے
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
اپنے رب کی
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
انکاری ہیں

طاہر القادری:

اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں،

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ لوگ کہتے ہیں: "جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟" اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں