Skip to main content
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
أَءِذَا
"Wenn
ضَلَلْنَا
wir verschwunden sind
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَءِنَّا
dann (sollen) wir (erstehen)
لَفِى
in
خَلْقٍ
einer Schöpfung?"
جَدِيدٍۭۚ
neuer
بَلْ
Aber nein, vielmehr
هُم
sie (sind)
بِلِقَآءِ
hinsichtlich (der) Begegnung
رَبِّهِمْ
mit ihrem Herrn
كَٰفِرُونَ
Ungläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig.